Он померкнет

Как летом пламенным богатый красок блеск,
Я вижу образ твой в садах воспоминаний;
Стою, задумавшись, исполненный мечтаний,
А в сердце - шум волны: то счастья громкий плеск.
Позволь, чтоб образ твой светил душе моей,
Чтобы мечты любви мне сердце согревали, -
Давно твои глаза мне душу чаровали;
Теперь хоть памяти служу я прежних дней.
Быть может, облик твой яснее разгорится?
Но нет - угаснет свет, таков закон времён:
Погаснуть и для звёзд приходит череда.
На краткий только миг я солнцем озарён,
Потом вдали блеснет твой облик, как зарница,
И, утонув средь туч, померкнет навсегда.

Перевод А. Старостина, 1912 г.


Ялмари Виртанен (1889-1939)

Биография


P.S.

Его однофамилец стал нобелевским лауреатом в области химии. Но рождённый в Финляндии Ялмари с отрочества был за революцию. На этом и выдвинулся. Цитата из Википедии: "Являясь основоположником национальной поэзии Карелии и школы перевода на финский язык, Виртанен провел большую работу по организации и сплочению писательских сил Карелии". Господи, сплочение писательских сил! Какой же это ад...

Не удивительно, что этот живчик закончил свою жизнь в Котласском пересыльно-перевалочном пункте ГУЛАГа. Увы, история - дама без сентиментов...