Приходит час ночной ко мне…
|
Давиду Бергельсону
Приходит час ночной ко мне,
Всех тише и грустней,
Побыть со мной наедине...
Вот окна всё синей, синей,
Уходят стены. Вкруг меня
Один простор ночной.
И обувь сбрасываю я,
Чтоб шаг не слышать свой.
Я на глаза свои кладу
Вечерний синий свет
И всё шепчу в ночном чаду:
- Тоска, меня здесь нет!..
И в угол прячусь я пустой,
И руки прячу я,
От скуки медленно за мной
Ползет тоска моя.
И пальцами она слегка
Моих коснулась скул,
И вот уж призрак твой, тоска,
К моей груди прильнул.
Чтобы мою отведать кровь,
Она колдует вновь и вновь.
Но прижимаю к косяку
Незримый силуэт
И всё шепчу, кляня тоску:
- Тоска, меня здесь нет!
1917
Перевод А. Ахматовой
Перец Маркиш (1895-1952)
Биография
|
P.S.
Два знакомца, встретившихся в Варшаве в начале 20-х: Перец Маркиш не видел себя пишущим иначе, чем на идиш, а Ури Цви Гринберг дышал ивритом. Поэтому первый вернулся в СССР, получил орден Ленина и был расстрелян, а второй совершил алию и стал национальным поэтом Израиля, насладившись днями.
О Маркише написано много, он тоже оставил много стихов... Что можно сказать о нём, без того, чтобы употребить упрощения или банальности?
- Писать надо так, чтобы тебя переводила Ахматова!
P.P.S.
Давид Бергельсон, писатель и драматург, которому П. Маркиш посвятил это стихотворение, был расстрелян вместе с ним в 1952 году по тому же самому делу Еврейского антифашистского комитета.
|
|