Дыхание земли

От пыли посерели сапоги,
В царапинах от проволоки жгучей.
Ах, сколько раз,
Когда б не странный случай,
Я сгинуть мог от мины иль пурги.
Но, знать, не суждено

Упасть во мгле
Лицом вперёд, как многим приходилось.
Живой ещё я нужен на земле,
Чтоб ею я, а мной она гордилась,
Солдатом, отстоявшим край родной.

Прижавшись к ней,
Под звёздами ночуя,
Её дыханье тяжкое я чую,
Прислушиваясь к тишине ночной.

Знать, суждено -
В снегу или пыли -
Мне услыхать дыхание земли.

1941
Перевод А. Ойслендера

Матвей Талалаевский (1938)

Биография


P.S.

Типичная история. Талантливый еврейский мальчик, из бедных (почти нищих), получает карт-бланш от новой власти...

Что ж, Совесткой власти служил Матвей верно. Не продался, нет - он действительно верил в этот новый договор, где все равны.

Матвей Талалаевский, еврейский и украинский поэт и драматург учился в литературном кружке знаменитого Давида Гофштейна (расстрелян)... и сам учил, работая учителем в школе.

Издавался на идиш обильно и успешно, корреспондентом фронтовой газеты дошёл до Берлина... Вот только договор оказался фальшивым! Осенью 1951 г. Талалаевский был репрессирован и приговорён к 10 годам лишения свободы. Там он понял многое. Иллюстрация к этому - вот это стихотворение:

МОЁ ВТОРОЕ НАЧАЛО

Я часто забывал, что я еврей,
Но жизнь не раз мне говорила: - Помни!
Тогда сложил я песню новых дней
И в ней поклялся:
- Навсегда запомню,
И не забуду в счастье и в беде
Я кто,
   Я что,
      Я где.
Ту песню-клятву в памяти храню,
Но выживу ли на войне
Я, как и все, не знаю…
Чернила с кровью густо замешаю,
И клятву запишу в тетрадь.
Она всегда при мне.

Перевод В. Кишинёвского